La canzone è stata pubblicata durante la cosiddetta "battaglia del britpop", tra Blur e Oasis. Il singolo uscì lo stesso giorno in cui fu pubblicato quello degli Oasis, Roll with It, ed a spuntarla fu proprio quello dei Blur, che vendette 274.000 copie contro le 216.000 del singolo degli Oasis.
Si tratta del primo brano estratto dal quarto album in studio del gruppo.
La copertina del singolo raffigura il Castello di Neuschwanstein, situato in Baviera.
City dweller | Abitante di città | |
Successful fella | Tipo di successo | |
Thought to himself: | Pensava fra sé: | |
'Oops, I've got a lot of money | Ops!, ho molti soldi | |
Caught in a rat race | Intrappolato nella corsa al successo | |
Terminally | In fase terminale | |
I'm a professional cynic | Sono cinico di professione | |
But my heart's not in it | Ma il mio cuore non lo è | |
I'm paying the price of living life at the limit | Pago il prezzo di vivere la vita al limite | |
Caught up in the century's anxiety' | Intrappolato nell'ansia del secolo | |
Yes, it preys on him | Sì, ne è preda | |
He's getting thin | Lui diventa più magro | |
(Try the simple life) | (Prova la vita semplice) | |
He lives in a house | Vive in una casa | |
A very big house | Una casa molto grande | |
In the country | In campagna | |
Watching afternoon repeats | Guarda il ripetersi dei pomeriggi | |
And the food he eats | E il cibo che mangia | |
In the country | In campagna | |
He takes all manner of pills | Prende ogni tipo di pastiglie | |
And piles up analyst bills | E impila i conti dell'analista | |
In the country | In campagna | |
Oh, it's like an animal farm | Oh, è come un animale della fattoria | |
That's the rural charm | E' il fascino rurale | |
In the country | In campagna | |
He's got morning glory * and life's a different story | Ha "Morning Glory" * e la vita è un'altra storia | |
Everything's going Jackanory** | Va tutto jackanory ** | |
Touched with his own mortality | Toccato dalla sua stessa mortalità | |
He's reading Balzac, knocking back Prozac | Legge Balzac, tracanna prozac | |
It's a helping hand that makes you feel wonderfully bland | Una mano tesa che ti fa sentire meravigliosamente calmo | |
Oh, it's a century's remedy | Oh, è il rimedio del secolo | |
For the faint at heart | Per il debole di cuore | |
A new start | Un nuovo inizio | |
(Try the simple life) | (Prova la vita semplice) | |
He lives in a house | Vive in una casa | |
A very big house | Una casa molto grande | |
In the country | In campagna | |
He's got a fog in his chest | Ha nebbia nel petto | |
So he needs a lot of rest | Quindi ha bisogno di molto riposo | |
In the country | In campagna | |
He doesn't drink, smoke, laugh | Non beve, non fuma, non ride | |
Takes herbal baths | Fa bagni con le erbe | |
In the country | In campagna | |
You should come to no harm | Non ti dovresti far male | |
On the animal farm | Alla fattoria degli animali | |
In the country | In campagna | |
(Blow, blow me out, I am so sad, I don't know why) | (Soffia, spegnimi, sono così triste, non so perché) |