The House of the Rising Sun è una canzone folk statunitense. Non si è a conoscenza di chi sia stato il compositore e, nel corso del tempo, ne sono state composte numerose versioni. L'arrangiamento fatto dagli inglesi The Animals, nel 1964, è generalmente considerato il più famoso ed è stato il numero uno in classifica sia negli Stati Uniti, sia nel Regno Unito, in Svezia, Finlandia e Canada ed il numero cinque in Olanda e nel 1999 vince il Grammy Hall of Fame Award.
Il brano risale alla prima metà dell'ottocento e, al pari di molte altre classiche ballate folk, la paternità del testo di The House of the Rising Sun, a volte chiamata Rising Sun Blues, è dubbia. Lo studioso del folklore Alan Lomax, autore nel 1941 della raccolta di canzoni Our Singing Country, scriveva che la melodia era presa da una ballata tradizionale inglese (probabilmente Matty Groves risalente al seicento) ed il testo era stato scritto da Georgia Turner e Bert Martin, una coppia di abitanti del Kentucky. Altri studiosi propendono per ipotesi diverse, sebbene quella di Lomax sia generalmente considerata la più plausibile.Wikipedia
THe House of The Rising Sun - Testo e Traduzione
There is a house in New Orleans |
C’è una casa a New Orleans |
They call the Rising Sun |
La chiamano il Sole Nascente |
And it’s been the ruin of many a poor boy |
Ed è stata la rovina per più di un povero ragazzo |
And God I know I’m one |
E Dio, io so di essere uno di questi |
My mother was a tailor |
Mia madre era una sarta |
She sewed my new bluejeans |
Cucì i miei blue jeans nuovi |
My father was a gamblin’ man |
Mio padre era un giocatore d’azzardo |
Down in New Orleans |
Giù a New Orleans |
Now the only thing |
Ora, l’unica cosa |
a gambler needs |
Di cui ha bisogno un giocatore d’azzardo |
Is a suitcase and trunk |
E' una valigia e un bagagliaio |
And the only time he’s satisfied |
Ed è soddisfatto |
Is when he’s on a drunk |
Solo quando è ubriaco del tutto |
Oh mother tell your children |
Oh madre di’ ai tuoi figli |
Not to do what I have done |
Di non fare quello che ho fatto io |
Spend your lives |
Di non spendere la loro vita |
in sin and misery |
Nel peccato e nella miseria |
In the House of the Rising Sun |
Nella casa del Sole Nascente |
Well, I got one foot on the platform |
Ora, un piede sul binario |
The other foot on the train |
L’altro piede sul treno |
I’m goin’ back to New Orleans |
Sto tornando a New Orleans |
To wear that ball and chain |
Per mettermi ai piedi una palla e una catena |
Well, there is a house in New Orleans |
Ebbene, c’è una casa a New Orleans |
They call the Rising Sun |
La chiamano il Sole Nascente |
And it’s been the ruin of many a poor boy |
Ed è stata la rovina per più di un povero ragazzo |
And God I know I’m one |
E Dio, io so di essere uno di questi |